Deutsch - Isländisches Wörterbuch
Deutsch - Isländisches Wörterbuch
Der Verlag Opna vertreibt ab Mitte November in Island das neue deutsch - isländische Wörterbuch:
http://www.opna.is/pages.php?idpage=712
In Deutschland erscheint das WB erst Anfang 2009 im Pons Verlag.
http://www.opna.is/pages.php?idpage=712
In Deutschland erscheint das WB erst Anfang 2009 im Pons Verlag.
- Sæmundur
- Prophet des Dettifoss
- Beiträge: 297
- Registriert: Sa 3. Nov 2007, 01:46
- Wohnort: Perchtoldsdorf
Re: Deutsch - Isländisches Wörterbuch
Weiß jemand, ob auch ein zweiter Teil Isländisch-Deutsch geplant ist?
Das Universal-Wörterbuch von Langenscheidt und das Taschenwörterbuch von Eygló Eiðsdóttir und Árni Böðvarsson sind offenbar für weniger anspruchsvolle Benutzer konzipiert. Ein anderes, von Steinar Matthíasson verfasstes Wörterbuch (http://www.boksala.is/DesktopDefault.as ... did-33078/) ist mir leider nicht näher bekannt. Gibt es ein isländisch-deutsches Wörterbuch, das qualitativ mit dem von Opna und PONS verlegten Wörterbuch vergleichbar ist?
Beste Grüße
Ulrich
Das Universal-Wörterbuch von Langenscheidt und das Taschenwörterbuch von Eygló Eiðsdóttir und Árni Böðvarsson sind offenbar für weniger anspruchsvolle Benutzer konzipiert. Ein anderes, von Steinar Matthíasson verfasstes Wörterbuch (http://www.boksala.is/DesktopDefault.as ... did-33078/) ist mir leider nicht näher bekannt. Gibt es ein isländisch-deutsches Wörterbuch, das qualitativ mit dem von Opna und PONS verlegten Wörterbuch vergleichbar ist?
Beste Grüße
Ulrich
Fǫgr er hlíðin, svá at mér hefir hon aldri jafnfǫgr sýnzk, bleikir akrar ok slegin tún, ok mun ek ríða heim aptr ok fara hvergi.
Gunnar von Hlíðarendi beim Entschluss, Island nicht zu verlassen
Gunnar von Hlíðarendi beim Entschluss, Island nicht zu verlassen
Re: Deutsch - Isländisches Wörterbuch
Ein 2. Teil Isländisch-Deutsch ist leider nicht geplant. Ein Wörterbuch zu erstellen, ist eine langwierige und teure Sache. Das neue WB von Pons wurde kräftig von der Boschstiftung und von Würth gesponsert und beruht auf der deutsch - englischen Basis vom Pons Kompaktwörterbuch. Solcherlei Gelder sind aber leider zurzeit nicht vorhanden, um ein isländisch-deutsches WB zu erstellen, welches durchaus von Nöten wäre. Zudem wäre auch die Island gewidmete Buchmesse 2011 eine guter Anlass, um ein solches Werk herauszugeben. Das WB von Steinar Matthíasson ist ein nicht sehr umfangreiches WB, besonders die isl.-deutsche Seite. Ein anderes umfangreiches isländisch-deutsches WB von Björn Ellertsson (Iðunn, Reykjavík 1993) wird jedoch nicht mehr herausgegeben und müsste auch grundsätzlich überarbeitet werden. Dann gibt es noch ein fast vollendetes sehr ausführliches isländisch-deutsches WB (auch aus den 90ziger Jahren), das leider durch den Konkurs des Verlages nie zur Auflage kam und bisher ungenutzt bliebt. Das isländische Wörterbuchinstitut arbeitet zur Zeit an einer Wörterbuchbasis, die für zweisprachige Wörterbuchausgaben genutzt werden soll.Sæmundur hat geschrieben:Weiß jemand, ob auch ein zweiter Teil Isländisch-Deutsch geplant ist?
Re: Deutsch - Isländisches Wörterbuch
B.H., du hast bestimmt schon Zeit und Gelegenheit gehabt, dir dieses neue Wörterbuch, das in Deutschland mittlerweile bei PONS erschienen ist, genauer in Augenschein zu nehmen. Wie findest du es?
Übrigens, agesichts der bisherigen Alternativen, fand ich das Wörterbuch von Steinar Matthíasson, welches ich in der rein deutsch-isländischen Ausgabe von 2000 (einer "tilraunútgáfa") besitze, gar nicht so übel. Am meisten stört mich, daß es eindeutig für Isländer gemacht ist, denn zum Deutschen findet man da grammatikalische Angaben, zur isländischen Übersetzung hingegen nicht (weiß ja nicht, ob das in der späteren Ausgabe anders ist).
Übrigens, agesichts der bisherigen Alternativen, fand ich das Wörterbuch von Steinar Matthíasson, welches ich in der rein deutsch-isländischen Ausgabe von 2000 (einer "tilraunútgáfa") besitze, gar nicht so übel. Am meisten stört mich, daß es eindeutig für Isländer gemacht ist, denn zum Deutschen findet man da grammatikalische Angaben, zur isländischen Übersetzung hingegen nicht (weiß ja nicht, ob das in der späteren Ausgabe anders ist).
Re: Deutsch - Isländisches Wörterbuch
Hallo Lena, das neu Pons WB kenne ich jetzt schon einige Zeit, das heißt, ich kenne auch seine Entstehungsgeschichte etwas näher. Ohne aber etwas zur Entstehungsgeschichte sagen zu wollen, möchte ich hier kein Urteil äußern. Das WB ist zumindest ein wichtiges Werk, da es seit den 30er Jahren des letzten Jahrhunderts (Ófeigsson) kein so umfangreiches WB mehr gegeben hat. Die Geschichte der deutsch-isländischen bzw. isländische-deutschen WB war ansonsten in den letzten Jahrzehnten nicht immer glücklich verlaufen, so etwa das WB-Projekt eines deutsch-isländischen WBs, das schon lange bei Buske erscheinen sollte und an der Uni Greifswald erarbeitet wurde und wohl nicht erscheinen wird. Sehr traurig ist auch die Geschichte des isl.-deutschen WBs, das irgendwo in der Konkurmasse vergammelt aber vielleicht irgendeinmal digital verwirklicht werden kann. Ja, und dann ist da noch das doch fehlerhafte isländisch-deutsches WB von Björn Ellertsson (Iðunn, Reykjavík 1993), das ja nicht mehr zu bekommen ist und auch eine besondere Geschichte hat. Es war eine Werk eines einzelnen Autors, wie eben auch das WB von Steinar, das sich gegenüber der tilraunaútgáfa wenig verändert hat. Bin der Meinung, dass WBücher von Einzelautoren leider nur beschränkt sein können. Dem gegenüber hat das neu PonsWB den Vorteil, dass es von einer Gruppe von Übersetzern erarbeitet wurde. Es baut auf einer modernen und erprobten Wörterbuchbasis (was ich so mal unbewertet stehen lassen will), die eine speziell auf Island bezogenen Wortschatz ergänzt wurde. Ich selbst benutze sehr viel einsprachige Wörterbücher und empfehle dabei http://www.snara.is , wo vielleicht irgendwann einmal auch deutsch-isländische bzw. isländische-deutsche WB stehen werden.
Re: Deutsch - Isländisches Wörterbuch
Ah, ich seh schon, keine unverfängliche Frage. Danke für die ausholende Antwort.
Das Wörterbuch von Björn Ellertsson halte ich nach wie vor für durchaus brauchbar für einen Durchschnittsnutzer wie mich, auch wenn ich froh bin, mir das Íslensk Orðabók geleistet zu haben (obwohl ich Isländisch mittlerweile leider kaum mehr nutze )
Ich werde wohl doch mal das Pons in Augenschein nehmen.
Ach und danke für den Link.
Das Wörterbuch von Björn Ellertsson halte ich nach wie vor für durchaus brauchbar für einen Durchschnittsnutzer wie mich, auch wenn ich froh bin, mir das Íslensk Orðabók geleistet zu haben (obwohl ich Isländisch mittlerweile leider kaum mehr nutze )
Ich werde wohl doch mal das Pons in Augenschein nehmen.
Ach und danke für den Link.
Re: Deutsch - Isländisches Wörterbuch
So, ich habe mir das PONS-Wörterbuch jetzt einmal angesehen (und bestätigt bekommen, daß es eine nicht unverfängliche Frage war ) und auf den ersten Blick wirkt es gar nicht mal schlecht, finde ich. Es richtet sich aber auch wieder tendentiell stärker an die nicht-Deutsch-Muttersprachler, denn zum Deutschen gibt es wesentlich mehr Angaben, als zum Isländischen, was aber natürlich auch der Übersetzungsrichtung geschuldet ist. Erfreulich finde ich die Genusangabe bei den isländischen Substantiven (was allerdings auch so ziemlich die einzige Angabe über die Übersetzung hinaus ist). Es sind ja nun „Stichwörter und Wendungen“ aufgeführt und bei der ein oder anderen Wendung fragte ich mich beim Durchblättern, ob die isländische Übersetzung so tatsächlich anwendbar ist oder ob es mehr als Übersetzung zum Verständnis der deutschen Wendung anzusehen ist. Ich habe mir leider kein Beispiel gemerkt und kann es so schlecht erklären, vielleicht ist es trotzdem verständlich, was ich meine. Die Kurzgrammatik am Ende berücksichtigt beide Sprachen. Der deutsche Grammatikteil ist auf Isländisch erläutert und der isländische wiederum auf Deutsch und beide Teile sind seitenmäßig etwa gleich lang. Der Teil mit der isländischen Grammatik ist übersichtlich und scheint mir beim Überfliegen solide zu sein. Er enthält reichlich Tabellen, neben den erwarteten Konjugations- und Deklinationstabellen beispielsweise auch eine Übersicht über Präpositionen mit ihrem zugehörigen Fall, allerdings ohne Erläuterung, wann eine Präposition Akkusativ oder Dativ fordert, so beides der Fall sein kann. Im Wörterbuch scheint sich aber bei entsprechenden Konstruktionen die Angabe zu finden.
Wie gut oder schlecht die Auswahl an Stichworten und Wendungen ist, kann man natürlich beim Durchblättern nicht sagen, aber es sind ja einfach schon einmal viele. Inwiefern sich da Fehler eingeschlichen haben oder nicht zeigt sich wohl auch nur im längerem Gebrauch.
Wie gut oder schlecht die Auswahl an Stichworten und Wendungen ist, kann man natürlich beim Durchblättern nicht sagen, aber es sind ja einfach schon einmal viele. Inwiefern sich da Fehler eingeschlichen haben oder nicht zeigt sich wohl auch nur im längerem Gebrauch.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: ClaudeBot [Bot] und 0 Gäste