Übersetzung Hljodaklettar?
-
- Svartifoss-Fischer
- Beiträge: 45
- Registriert: So 28. Jun 2009, 11:12
Übersetzung Hljodaklettar?
Hallo,
ich bräuchte schon wieder Hilfe...
Ich suche die richtige Übersetzung für Hljodaklettar. Folgende Varianten habe ich gefunden:
Echo- Felsen
Flüsternde Felsen
Geräusch- Felsen (Cliffs of Sounds)
Was sagen die Isländisch- Sprachigen: Was bedeutet denn "Hljoda" nun eigentlich wörtlich übersetzt?
Danke!
Carola
ich bräuchte schon wieder Hilfe...
Ich suche die richtige Übersetzung für Hljodaklettar. Folgende Varianten habe ich gefunden:
Echo- Felsen
Flüsternde Felsen
Geräusch- Felsen (Cliffs of Sounds)
Was sagen die Isländisch- Sprachigen: Was bedeutet denn "Hljoda" nun eigentlich wörtlich übersetzt?
Danke!
Carola
Re: Übersetzung Hljodaklettar?
Hallo Karola,
... nicht, dass ich Isländisch-sprachig wäre.
Die gängige deutsche Bezeichnung für die Hljóðaklettar ist "Echofelsen" aber "Echo" heißt "bergmál" ("Fels-sprache") und somit ist die Übersetzung nicht richtig.
Die Bedeutung von hljóða ist "Klang", "Laut", "Geräusch" oder "Schrei" und es kann aber auch "Stille" bedeuten, aber nicht "flüstern".
Viele Grüße,
Dieter
... nicht, dass ich Isländisch-sprachig wäre.
Die gängige deutsche Bezeichnung für die Hljóðaklettar ist "Echofelsen" aber "Echo" heißt "bergmál" ("Fels-sprache") und somit ist die Übersetzung nicht richtig.
Die Bedeutung von hljóða ist "Klang", "Laut", "Geräusch" oder "Schrei" und es kann aber auch "Stille" bedeuten, aber nicht "flüstern".
Viele Grüße,
Dieter
http://www.isafold.de
Wanderungen über das Hochland Islands
Wanderungen über das Hochland Islands
Re: Übersetzung Hljodaklettar?
Nunja, wenn wir schon pedantisch sein wollen, dann treiben wir es doch noch ein bisschen weiter:
- Die richtige Schreibweise ist wohl "Hljóðaklettar"
- "klettar" heißt zunächst schonmal "Felsen" und ist Maskulin Plural.
- "hljóð" als Substantiv hat so in etwa die verschiedenen Bedeutungen wie von Dieter erläutert. "hljóða" wäre die Genitiv Plural Form, wenn ich mich nicht täusche.
- "hljóður" als Adjektiv kenne ich eigentlich nur mit der Bedeutung "still". Welche Formen dieses Adjektivs dann zu "hljóða" führen, kann man beim Arnarstofnun nachlesen, wenn man wirklich möchte. Maskulin Genetiv Plural wäre auch wieder dabei, sonst nicht so viel.
- "hljóða" als Verb bedeuted wohl eher "klingen". Die Beugungen quer durch alle Tempora und Modi gibt es bei Verbix.
Was man zusammengenommen aus den Teilen macht wird dadurch noch nicht erklärt... "Klangfelsen" oder "Geräuschfelsen" kommt dem Original wohl am nähesten, aber das klingt in deutschen Ohren eher etwas holperig...
So viele Isländischfragen, wie du immer hast, muss ich jetzt doch mal nachfragen, ob du schon ein isländisches Wörterbuch hast? Mit Ortsnamen kann man ganz gut anfangen, ein paar Brocken isländisch zu lernen...
- Die richtige Schreibweise ist wohl "Hljóðaklettar"
- "klettar" heißt zunächst schonmal "Felsen" und ist Maskulin Plural.
- "hljóð" als Substantiv hat so in etwa die verschiedenen Bedeutungen wie von Dieter erläutert. "hljóða" wäre die Genitiv Plural Form, wenn ich mich nicht täusche.
- "hljóður" als Adjektiv kenne ich eigentlich nur mit der Bedeutung "still". Welche Formen dieses Adjektivs dann zu "hljóða" führen, kann man beim Arnarstofnun nachlesen, wenn man wirklich möchte. Maskulin Genetiv Plural wäre auch wieder dabei, sonst nicht so viel.
- "hljóða" als Verb bedeuted wohl eher "klingen". Die Beugungen quer durch alle Tempora und Modi gibt es bei Verbix.
Was man zusammengenommen aus den Teilen macht wird dadurch noch nicht erklärt... "Klangfelsen" oder "Geräuschfelsen" kommt dem Original wohl am nähesten, aber das klingt in deutschen Ohren eher etwas holperig...
So viele Isländischfragen, wie du immer hast, muss ich jetzt doch mal nachfragen, ob du schon ein isländisches Wörterbuch hast? Mit Ortsnamen kann man ganz gut anfangen, ein paar Brocken isländisch zu lernen...
-
- Svartifoss-Fischer
- Beiträge: 45
- Registriert: So 28. Jun 2009, 11:12
Re: Übersetzung Hljodaklettar?
Hallo, Dieter, hallo, Olaf,
ich danke Euch! Alles in allem werde ich mir also in künstlerischer Freiheit irgendwas zurechtbasteln müssen.
Ja, Olaf, Du hast wohl recht, daß mal ein isländisches Wörterbuch fällig wäre. Vieles kann man zwar auch im Internet finden. Aber hier gab es eben doch sehr unterschiedliche Übersetzungen zu finden.
Euch jedenfalls herzlichen Dank!
Liebe Grüße
Carola
ich danke Euch! Alles in allem werde ich mir also in künstlerischer Freiheit irgendwas zurechtbasteln müssen.
Ja, Olaf, Du hast wohl recht, daß mal ein isländisches Wörterbuch fällig wäre. Vieles kann man zwar auch im Internet finden. Aber hier gab es eben doch sehr unterschiedliche Übersetzungen zu finden.
Euch jedenfalls herzlichen Dank!
Liebe Grüße
Carola
Re: Übersetzung Hljodaklettar?
Tja, mit den Landschaftsbezeichnungen und deren Übersetzung tut man nicht immer leicht, weil hinter einer Namensgebung gar ein besonderer Zusammenhang steckt. Schaut man etwa in dem mehrbändigen Standardwerk "Landið þitt - Ísland" unter dem Stichwort "Hljóðaklettar" nach, dann steht dort: "Nafnið er dregið af bergmáli" bzw. auf Deutsch: Der Name ist von Echo abgeleitet.
-
- Svartifoss-Fischer
- Beiträge: 45
- Registriert: So 28. Jun 2009, 11:12
Re: Übersetzung Hljodaklettar?
Hallo, BEH,
noch einmal also eine andere Meinung. Nun steh' ich da...
Danke Dir jedenfalls, irgendwas werd' ich draus machen...
Carola
noch einmal also eine andere Meinung. Nun steh' ich da...
Danke Dir jedenfalls, irgendwas werd' ich draus machen...
Carola
- Sæmundur
- Prophet des Dettifoss
- Beiträge: 297
- Registriert: Sa 3. Nov 2007, 01:46
- Wohnort: Perchtoldsdorf
Re: Übersetzung Hljodaklettar?
Die Erläuterungen von BEH sind meines Erachtens keine Meinung, sondern eine völlig richtige Feststellung. Ergänzen könnte man allenfalls, dass "Hljóðaklettar" nicht nur ein Ortsname ist, sondern (in Kleinschreibung) auch Plural des Substantivs "hljóðaklettur". Die "Íslensk orðabók" enthält für dieses Wort lediglich eine Erklärung, nämlich "klettur sem mikið bergmál er frá" (Felsen, von dem starkes Echo kommt). Insofern ist "Echofelsen" eine korrekte und prägnante Übersetzung.
Fǫgr er hlíðin, svá at mér hefir hon aldri jafnfǫgr sýnzk, bleikir akrar ok slegin tún, ok mun ek ríða heim aptr ok fara hvergi.
Gunnar von Hlíðarendi beim Entschluss, Island nicht zu verlassen
Gunnar von Hlíðarendi beim Entschluss, Island nicht zu verlassen
-
- Svartifoss-Fischer
- Beiträge: 45
- Registriert: So 28. Jun 2009, 11:12
Re: Übersetzung Hljodaklettar?
Hallo, Sæmundur,
so hatte ich das Wörtchen "Meinung" gar nicht "gemeint".
Jedenfalls sehe ich jetzt klarer, vielen Dank auch an Dich für Deine Hilfe!
Carola
so hatte ich das Wörtchen "Meinung" gar nicht "gemeint".
Jedenfalls sehe ich jetzt klarer, vielen Dank auch an Dich für Deine Hilfe!
Carola
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: ClaudeBot [Bot] und 0 Gäste