Hallo ihr lieben,
ich hoffe auf eure Unterstützung.
Ich möchte eine Textpassage übersetzt haben, vertraue Google da aber nicht so ganz.
Es geht um diese Passage:
Mögen deine Knochen brennen, wenn du mich nicht genauso liebst, wie ich dich liebe.
Es kommt aus einem Begleittext zur Rune "Að fá stúlku".
Vielleicht kann mir hier jemand helfen und die Passage richtig übersetzen.
Takk fyrir
Text übersetzen
-
- Foss-Anfänger
- Beiträge: 1
- Registriert: Fr 9. Jul 2021, 13:37
Re: Text übersetzen
Að stúlka unni manni
“To get a girl”, this magical stave is used by a man in love to gain the affections of the object of his desires (slightly creepy, yes I know).
The process is to make a small cut or pin prick at the very tip of the thumb on the left hand. The blood that issues forth should be used to draw the stave onto the right palm. One would then take the girl by the hand and recite the incantation:
Legg ég lófa minn í þinn lófa, minn vilja í þinn vilja. Verði þér í beinum semþú brennir öll nema þú unnir mér sem sjálfri þér. Svo heit verði þér orð þessi, svo megn og sterk, sem eilífðin er. Allir töfrar og fjölkynngi fjandans villi vit þitt til ástar og elsku við mig og allar þær vættir sem í jörðu búa séu mér liðsinnandi á þessa leið.
Quelle:
Der Satz ist fett hervorgehoben.
Heißt aber genau übersetzt: ... wenn du mich nicht so liebst wie dich selber.
“To get a girl”, this magical stave is used by a man in love to gain the affections of the object of his desires (slightly creepy, yes I know).
The process is to make a small cut or pin prick at the very tip of the thumb on the left hand. The blood that issues forth should be used to draw the stave onto the right palm. One would then take the girl by the hand and recite the incantation:
Legg ég lófa minn í þinn lófa, minn vilja í þinn vilja. Verði þér í beinum semþú brennir öll nema þú unnir mér sem sjálfri þér. Svo heit verði þér orð þessi, svo megn og sterk, sem eilífðin er. Allir töfrar og fjölkynngi fjandans villi vit þitt til ástar og elsku við mig og allar þær vættir sem í jörðu búa séu mér liðsinnandi á þessa leið.
Quelle:
Der Satz ist fett hervorgehoben.
Heißt aber genau übersetzt: ... wenn du mich nicht so liebst wie dich selber.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: ClaudeBot [Bot] und 1 Gast