Übersetzung für Tattoo
Übersetzung für Tattoo
Hallo,
ich bin großer Island-Fan und war auch schon einige Male dort. Seitdem lässt das Land mich nicht mehr los Nun möchte ich mich tättowieren lassen, am liebsten in isländisch. Es geht um den Schriftzug "Schütze die Meinen" oder "Schütze meine Liebsten oder Lieben", ich traue allerdings dem Übersetzungsprogramm nicht so ganz. Dort steht: "vernda astvini mina" Ist das richtig?
Ich wäre euch sehr dankbar, wenn ihr mir weiterhelfen könnte.
Viele Grüße,
Kriku
ich bin großer Island-Fan und war auch schon einige Male dort. Seitdem lässt das Land mich nicht mehr los Nun möchte ich mich tättowieren lassen, am liebsten in isländisch. Es geht um den Schriftzug "Schütze die Meinen" oder "Schütze meine Liebsten oder Lieben", ich traue allerdings dem Übersetzungsprogramm nicht so ganz. Dort steht: "vernda astvini mina" Ist das richtig?
Ich wäre euch sehr dankbar, wenn ihr mir weiterhelfen könnte.
Viele Grüße,
Kriku
Re: Übersetzung für Tattoo
Laut Aussage meiner isländischen Bekannten wäre "verndaðu ástvin minn" wohl "ziemlich gut" (um es in ihren Worten zu formulieren). Sie ist allerdings keine studierte Übersetzerin, also Angaben ohne Gewähr auf Richtigkeit
- greulix
- Herrscher des Nordmeeres
- Beiträge: 558
- Registriert: Mo 20. Apr 2009, 19:32
- Wohnort: Rhein-Main
Re: Übersetzung für Tattoo
"verndaðu ástvin minn" wäre Singular, also "Schütze meinen Liebsten".
"Schütze meine Liebsten" wäre "Verndaðu ástvini mína".
@Kriku: Bitte auch die Akute (Akzentzeichen) beachten. Die fehlten nämlich anscheinend bei dem Vorschlag Deines Übersetzungsprogramms.
Das oben wäre die wörtliche Übersetzung. Ob man das aber auf Isländisch auch wirklich so sagen würde, weiß ich nicht. Google liefert mir für den Satz keine Treffer, was ja immer verdächtig ist.
"Schütze meine Liebsten" wäre "Verndaðu ástvini mína".
@Kriku: Bitte auch die Akute (Akzentzeichen) beachten. Die fehlten nämlich anscheinend bei dem Vorschlag Deines Übersetzungsprogramms.
Das oben wäre die wörtliche Übersetzung. Ob man das aber auf Isländisch auch wirklich so sagen würde, weiß ich nicht. Google liefert mir für den Satz keine Treffer, was ja immer verdächtig ist.
Re: Übersetzung für Tattoo
In Gebeten ist es in der Regel das Verb 'að varðveita' (bewahren) statt dem Verb 'að vernda' (beschützen), das wie mir scheint eher zusammen mit einem Objekt genutzt wird ('að vernda e-n fyrir e-u' - jdn. vor etw. schützen), wenngleich das nicht zwingend ist. Manchmal auch 'að gæta' (behüten).
Beispiele:
Ég bið þig fyrir ástvinum mínum. Varðveit þú og blessa alla sem mér þykir vænt um.
(Ich bitte dich für meine Liebsten. Bewahre und segne du alle, die ich lieb habe.)
Ég fel þér ástvini mína og bið þig að gæta þeirra og blessa þá.
(Ich befehle dir meine Liebsten an und bitte dich sie zu behüten und zu segnen.)
Bei einem Tattoo würde ich dringend zu einem Gespräch mit einem Muttersprachler raten.
Beispiele:
Ég bið þig fyrir ástvinum mínum. Varðveit þú og blessa alla sem mér þykir vænt um.
(Ich bitte dich für meine Liebsten. Bewahre und segne du alle, die ich lieb habe.)
Ég fel þér ástvini mína og bið þig að gæta þeirra og blessa þá.
(Ich befehle dir meine Liebsten an und bitte dich sie zu behüten und zu segnen.)
Bei einem Tattoo würde ich dringend zu einem Gespräch mit einem Muttersprachler raten.
Re: Übersetzung für Tattoo
Vielen Dank für eure Hilfe, ich werde den Ratschlag befolgen und mich auf die Suche nach einem Muttersprachler begeben. Ihr habt mir aber schonmal sehr weitergeholfen.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: ClaudeBot [Bot] und 0 Gäste