Übersetzung

Island ist mehr als nur ein Reiseland. In diesem Forum werden gesellschaftliche, wirtschaftliche und politische Themen diskutiert. Eben alles, was nicht unbedingt mit Tourismus und Reise zu tun hat.
Hubi1970
Svartifoss-Fischer
Beiträge: 26
Registriert: Do 20. Feb 2014, 22:54

Übersetzung

Beitrag von Hubi1970 » Di 20. Mai 2014, 20:32

Hallo,
wer könnte mir kurzfristig 3 Sätze auf Isländisch übersetzen???
Bitte kurze PN, Danke.
Benutzeravatar
mcw
Svartifoss-Fischer
Beiträge: 10
Registriert: Fr 25. Jan 2013, 22:14
Wohnort: Iserlohn, NRW

Re: Übersetzung

Beitrag von mcw » Fr 6. Jun 2014, 20:47

hallo Island-Freunde,

mein Favorit ist derzeit die Hintergrundmusik von dem Video "soul muse of iceland" von Luc Thibau

http://vimeo.com/74300899

Die Band Samaris hat in ihrem Titel "Stofnar Falla" ein altes Gedicht verarbeitet. Ich habe nach langer Recherche den Text herausgefunden, nur kann mir dies jemand übersetzen? übliche online Übersetzer erzeugen nur zusammenhangloses Zeug ?

Danke. Gruß mcw

hier der Text

Stráin sölna. Stofnar falla.
Stormur dauðans næðir alla.
Ljóselskandi, langanþrungið
lífið fyllir öll þau skörð,
sækir fram í sigurvissu.
Svo er strítt um alla jörð.
Stríðsmenn falla. Hetjur hníga.
Hjaðningum er stefnt til víga.
Aldrei verður sæst á sakir.
Sækja og verjast herjum tveim
sólskinsbörn og synir skuggans.
Svo er strítt um allan heim.
Tefld er drápskák tveggja herja,
tvíefld sókn og reynt að verja.
Öllu tjaldað: erfðaheimsku,
afturhaldi, þræladygð
móti þroskans sókn til sigurs.
Svo er strítt um alla byggð.
Fallinn er hann Fjögramaki,
fyrr sem lyfti Grettistaki.
Þó að hetja hnigi í valinn,
hefjum merkið fram skal stefnt.
Syrgjum ei, en söfnum liði.
Svo skal góðra drengja hefnt.

Örn Arnarson (Magnús Stefánsson)

Samaris - Stofnar falla
Benutzeravatar
Sæmundur
Prophet des Dettifoss
Beiträge: 297
Registriert: Sa 3. Nov 2007, 01:46
Wohnort: Perchtoldsdorf

Re: Übersetzung

Beitrag von Sæmundur » Mo 9. Jun 2014, 01:13

Versuch einer Übersetzung:

Die Halme welken (1). Stämme fallen.
Der Sturm des Todes weht auf alle.
Lichtliebend, lange voll
das Leben füllt all die Lücken,
schreitet siegesgewiss voran.
So wird um die ganze Erde gekämpft.

Krieger fallen. Helden sinken.
Hjadninge (2) werden zur Schlacht gerufen.
Nie werden Angelegenheiten beigelegt.
Angreifen und abwehren zwei Heere
Sonnenscheinkinder und Söhne des Schattens.
So wird um die ganze Welt gekämpft.

Gespielt wird Räuberschach (3) zweier Heere,
starker Angriff auch versucht zu wehren.
Allem ein Vorhang aufgehängt: geerbter Dummheit,
Reaktion, Sklaventreue
gegen der Tatkraft Angriff zum Sieg.
So wird um die ganze Siedlung gekämpft.

Gefallen ist Fjögramaki (4)
bevor er Grettirs Felsen (5) hob.
Obwohl ein Held zu den Gefallenen sinkt,
heben wir das Signal, vorwärts soll es gehen.
Trauern wir nicht, sondern sammeln wir Gefolge.
So seien ehrliche Gesellen gerächt.

Anmerkungen:
(1) Stráin sölna ('die Halme welken') ist ein Zitat aus dem Gedicht Dettifoss von Kristján Jónsson.
(2) Über die Schlacht der Hjadninge (isl. Hjaðningar) schreibt Snorri Sturluson in seiner Edda und zitiert dabei die Ragnarsdrápa des Skalden Bragi. Der Begriff wird meist bildlich verwendet für eine endlose Schlacht, auch unter Beteiligten, die eigentlich zusammenhalten sollten.
(3) Drápskák ist ein im Deutschen als 'Räuberschach' bezeichnetes Spiel. Dem Bild, das der Dichter vermitteln will, entspricht aber eher die wörtliche Übersetzung 'Totschlagschach'.
(4) In der Sage von den Höhlenbewohnern sollen Bauern den Anführer der Höhlenbewohner, Valnastakkur ('Knöchelmantel'), enthaupten, töten aber irrtümlich nicht diesen, sondern Fjögramaki ('Gatte von vieren'). Einer der Höhlenbewohner sagt: Varaðu þig, Valnastakkur, fallinn er hann Fjögramaki! ('Hüte dich, Valnastakkur, gefallen ist Fjögramaki!')
(5) Grettistak ist ein großer Felsen, den Grettir Ásmundarson, der Held der Saga von Grettir dem Starken, angeblich gehoben hat. Die Phrase að lyfta Grettistaki ('Grettirs Felsen heben') bedeutet im übertragenen Sinn 'eine Heldentat begehen'.
Fǫgr er hlíðin, svá at mér hefir hon aldri jafnfǫgr sýnzk, bleikir akrar ok slegin tún, ok mun ek ríða heim aptr ok fara hvergi.
Gunnar von Hlíðarendi beim Entschluss, Island nicht zu verlassen
Benutzeravatar
mcw
Svartifoss-Fischer
Beiträge: 10
Registriert: Fr 25. Jan 2013, 22:14
Wohnort: Iserlohn, NRW

Re: Übersetzung

Beitrag von mcw » Mo 9. Jun 2014, 11:52

Hallo Sæmundur ,

vielen herzlichen Dank für die Übersetzung, und den ausführlichen Anmerkungen. :D

Gruß mcw
Hartmutsson
Svartifoss-Fischer
Beiträge: 23
Registriert: Mi 15. Sep 2010, 10:19

Re: Übersetzung

Beitrag von Hartmutsson » Di 6. Jan 2015, 15:13

Hallo zusammen!

Ich nutze mal diesen vorhandenen Thread für mein kleines Anliegen:

Wäre jemand so freundlich mir Folgendes ins Isländische zu übersetzen?

1. Tanzt du Walzer?

2. Tanz Walzer! (Imperativ)

Um das Wort Walzer geht es mir gar nicht so sehr, es geht eher um die Konjugation von "tanzen" (dansa?) in den beiden Fällen.

Vielen Dank schon einmal!

Gruß
H.
lóa
Svartifoss-Fischer
Beiträge: 34
Registriert: Sa 28. Jun 2014, 09:52

Re: Übersetzung

Beitrag von lóa » Di 6. Jan 2015, 16:17

bitte schön:

1.) dansar þú vínarvals?

2.) dansaðu vínarvals!
Hartmutsson
Svartifoss-Fischer
Beiträge: 23
Registriert: Mi 15. Sep 2010, 10:19

Re: Übersetzung

Beitrag von Hartmutsson » Di 6. Jan 2015, 18:27

Takk fyrir!
Benutzeravatar
Olaf
Weiser von Thule
Beiträge: 1212
Registriert: Sa 23. Apr 2005, 10:05
Wohnort: Graz

Re: Übersetzung

Beitrag von Olaf » Mi 7. Jan 2015, 14:55

Wenn es dir nur um die Konjugation von Verben geht, gibt es da auch eine hilfreiche Webseite: http://www.verbix.com/languages/icelandic.shtml
Hartmutsson
Svartifoss-Fischer
Beiträge: 23
Registriert: Mi 15. Sep 2010, 10:19

Re: Übersetzung

Beitrag von Hartmutsson » Mi 7. Jan 2015, 18:30

Oh, danke für den Link, sehr nützlich!

Vielleicht kann ich mich ja irgendwann auch einmal dazu aufraffen, Isländisch zu lernen.

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: ClaudeBot [Bot] und 1 Gast