Kurze Übersetzung nötig, Bitte...
Kurze Übersetzung nötig, Bitte...
Hallo zusammen,
Ich würde gerne wissen was der zweite Teil dieses Satzes bedeutet.
Settu þetta á statusinn þinn ef þú þekkir einhvern sem á skilið að vera lamin með skóflu í andlitið.
Ich weiß den ersten Teil der wäre ungefähr wie:
Setze dies in deinen Status wenn du jemanden kennst der ...
weiter kann ichs leider nicht. Wäre wirklich unglaublich lieb wenn mir das jemand fortführen könnte.
Liebe Grüße,
Anika
Ich würde gerne wissen was der zweite Teil dieses Satzes bedeutet.
Settu þetta á statusinn þinn ef þú þekkir einhvern sem á skilið að vera lamin með skóflu í andlitið.
Ich weiß den ersten Teil der wäre ungefähr wie:
Setze dies in deinen Status wenn du jemanden kennst der ...
weiter kann ichs leider nicht. Wäre wirklich unglaublich lieb wenn mir das jemand fortführen könnte.
Liebe Grüße,
Anika
Re: Kurze Übersetzung nötig, Bitte...
...es verdient hat, mit einer Schaufel ins Gesicht geschlagen zu werden.Anika hat geschrieben:Settu þetta á statusinn þinn ef þú þekkir einhvern sem á skilið að vera lamin með skóflu í andlitið.
Ich weiß den ersten Teil der wäre ungefähr wie:
Setze dies in deinen Status wenn du jemanden kennst der ...
ähm, ja.....
Re: Kurze Übersetzung nötig, Bitte...
Anika hat geschrieben: Ich würde gerne wissen was der zweite Teil dieses Satzes bedeutet:
Settu þetta á statusinn þinn ef þú þekkir einhvern sem á skilið að vera lamin með skóflu í andlitið.
Ich weiß den ersten Teil der wäre ungefähr wie:
Setze dies in deinen Status wenn du jemanden kennst der ...
Du meine Güte, Anika, was hast du denn vor? Dauert dir der Winter zu lange?lena hat geschrieben: ...es verdient hat, mit einer Schaufel ins Gesicht geschlagen zu werden.
Uwe
Re: Kurze Übersetzung nötig, Bitte...
fein, danke
war schon klar das da sowas in der Art bei rumkommt
war schon klar das da sowas in der Art bei rumkommt
Re: Kurze Übersetzung nötig, Bitte...
Ein seltsamer Satz, wobei ich den Eingangssatz weder im Isländischen noch im Deutschen verstehen.
"Status" ist kein isländisches Wort sondern ein Übernahme . Das und der Rest weisen ehe auf einen flapsigen Sprachgebrauch hin. Was soll das bedeuten: "etwas in seinen Status setzen"? Da fehlt natürlich der vorangegangene Kontext.
"Status" ist kein isländisches Wort sondern ein Übernahme . Das und der Rest weisen ehe auf einen flapsigen Sprachgebrauch hin. Was soll das bedeuten: "etwas in seinen Status setzen"? Da fehlt natürlich der vorangegangene Kontext.
Re: Kurze Übersetzung nötig, Bitte...
Naja, kommt von 'nem Isländer persönlich...BEH hat geschrieben:... flapsigen Sprachgebrauch hin.
Und ja, es ist von Facebook. Da ich mir das nur halb übersetzen konnte hat es irgendwie angefangen mich zu interessieren. Danke, für eure Antworten
- Orabidoo
- Hüter des Gullfoss
- Beiträge: 100
- Registriert: So 3. Jan 2010, 15:36
- Wohnort: Germering, München
Re: Kurze Übersetzung nötig, Bitte...
Gehe davon aus, der Satz soll dazu dienen in die "Status-Zeile" von Facebook plaziert zu werden
Re: Kurze Übersetzung nötig, Bitte...
Ja, genau, Facebook, da kommt es her.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste