Einladung zur Hummersuppe!
Einladung zur Hummersuppe!
Wer hat Lust, morgen abend gegen 18:00 Uhr mit uns eine Hummersuppe im Sea-Baron zu essen???
Halldor
Halldor
-
- Svartifoss-Fischer
- Beiträge: 12
- Registriert: Mo 20. Sep 2010, 14:39
Re: Einladung zur Hummersuppe!
ist ja nett gemeint, aber hummer. nein danke! lebend ins kochend heiße wasser halte ich für keinen schönen tod...
Re: Einladung zur Hummersuppe!
und was wäre dann der "schönere Tod" für einen Hummerist ja nett gemeint, aber hummer. nein danke! lebend ins kochend heiße wasser halte ich für keinen schönen tod...
Mal ne Richtigstellung der Bezeichnungen:
Humarsúpa ist keine "Hummersuppe" und Humar ist auch kein Hummer, zumindest nicht das Tier das bei uns Hummer genannt wird, auch wenn es überall im www so dargestellt wird. Liegt vermutlich an der ähnlichen Schreibweise, da gibts noch viele andere Verwechslungen bei Fisch und Seetieren, oft wörtlich übersetzt aus anderen Sprachen... monkfish z.B. oder catfish...
Humar ist Kaisergranat, in Italien Scampi undundund.... http://de.wikipedia.org/wiki/Kaisergranat
- Sæmundur
- Prophet des Dettifoss
- Beiträge: 297
- Registriert: Sa 3. Nov 2007, 01:46
- Wohnort: Perchtoldsdorf
Re: Einladung zur Hummersuppe!
Jetzt bin ich doch ein wenig verwundert: Nicht nur wird Saegreifans humarsúpa von den New York Times als "lobster soup" angepriesen (http://travel.nytimes.com/2006/11/12/travel/12bite.html), auch in den mir vorliegenden Wörterbüchern (vier verschiedenen) wird "humar" ausschließlich mit "Hummer" bzw. "lobster" übersetzt ...
Fǫgr er hlíðin, svá at mér hefir hon aldri jafnfǫgr sýnzk, bleikir akrar ok slegin tún, ok mun ek ríða heim aptr ok fara hvergi.
Gunnar von Hlíðarendi beim Entschluss, Island nicht zu verlassen
Gunnar von Hlíðarendi beim Entschluss, Island nicht zu verlassen
Re: Einladung zur Hummersuppe!
Im Íslensk Orðabók findet man unter dem Eintrag "humar" einen Verweis auf "leturhumar" - skjaldkrabbategund (Nephrops norvegicus), botndýr, veitt til matar við Ísland.
Nephrops norvegicus ist laut Wikipedia Kaisergranat, "auch Kaiserhummer, Norwegischer Hummer oder Schlankhummer genannt", oder im Englischen "Norway lobster". Ich nehme also mal an, daß es, wie Werner schreibt, Kaisergranat ist. Vermutlich muß man im Zweifelsfall mal den Koch fragen.
Nephrops norvegicus ist laut Wikipedia Kaisergranat, "auch Kaiserhummer, Norwegischer Hummer oder Schlankhummer genannt", oder im Englischen "Norway lobster". Ich nehme also mal an, daß es, wie Werner schreibt, Kaisergranat ist. Vermutlich muß man im Zweifelsfall mal den Koch fragen.
- Sæmundur
- Prophet des Dettifoss
- Beiträge: 297
- Registriert: Sa 3. Nov 2007, 01:46
- Wohnort: Perchtoldsdorf
Re: Einladung zur Hummersuppe!
Danke, Lena, für den Hinweis. Deine Argumentation anhand der "Íslensk orðabók", in der ich ebenfalls gerade nachgelesen habe, kann ich nachvollziehen!
Fǫgr er hlíðin, svá at mér hefir hon aldri jafnfǫgr sýnzk, bleikir akrar ok slegin tún, ok mun ek ríða heim aptr ok fara hvergi.
Gunnar von Hlíðarendi beim Entschluss, Island nicht zu verlassen
Gunnar von Hlíðarendi beim Entschluss, Island nicht zu verlassen
Re: Einladung zur Hummersuppe!
die Verwirrung ist auch berechtigt...
das englische Wort "lobster" ist eigentlich ein Sammelbegriff für alle grösseren Krebs-Arten mit dickem Schwanz, also Hummer, Langusten, wird auch unterschiedlich benutzt...ich kenn z.B. den Begriff "Main-Lobster" für Hummer und Lobster für Langusten aus Puerto Rico und den BVI's. Und ich kenne den Begriff "Langoustinos" für den "Humar, Kaisergranat, Scampi", benutzt in Germany von US-GI's mit Latino-Vorfahren.
Sei's drum, Humar ist kein Hummer wie wir Deutschen ihn kennen, das grosse bräunliche Teil mit einer Werkzeugschere zum Knacken und einer zum Fressen.
Und Wörterbücher------was meinst du wie oft ich z.B. in deutsch-isländischen Wörterbüchern oder Übersetzungen gelesen habe Karfi=Karpfen? Tatsächlich ist es aber der Rotbarsch...
Oder da wird der Seewolf(Steinbeisser) mal ganz einfach mit "Loup de mer" bezeichnet, Loup de mer ist der Wolfsbarsch, ein recht teurer Fein-Fisch, im französischen auch noch "Loup d'Atlantique" genannt, der Seewolf ist im französchen der "loup altlantique", engl.Catfish, wird dann in online-communitys als Katzenfisch verkauft, schau mal beim wikipedia nach was der Katzenfisch tatsächlich ist und wenn du Lust hast auch gleich was der Monkfish ist, deutsch Seeteufel oder Angler und was dagegen ein Mönchsfisch ist.
Gerade bei Fischnamen und noch mehr bei Krustentieren gibts nen grossen Wirrwar zwischen den Sprachen...hinzu kommen dann noch regionale Namen.
Hier in Höfn nennen die Fischer den Hnýsa umgangssprachlich Dvergurhvalur, also übersetzt Zwergwal, und schon wurde mir gegenüber aus dem Schweinswal ein Minkwhal. Da hatte die Frau eines Fischers, Lehrerin für engl. und franz. und deutschen Kenntnissen einfach in den Wörterbüchern nachgeschaut...bis ich mal nachgebohrt habe und fragte wie der im isländischen benannt wird....so schnell passierts....
Da gibts noch einige sprachliche Fallen, Hardfiskur eignet sich nicht zum Kochen, das ist kein getrockneter gesalzener Fisch, púðursykur ist kein Puderzucker sondern Farin, brauner Zucker oder ein Gemisch aus weissem Zucker und Zucker (-Rüben) -Sirup....und das http://en.wikipedia.org/wiki/Rúgbrauð , da hat wohl schon mancher Deutsche sich "etwas gewundert" oder sogar geschüttelt... ist eben kein Roggenbrot .
Ich habe mir inzwischen angewöhnt gegenüber deutschsprachigen Touristen beim Humar nicht von Hummer zu sprechen sondern von Scampis bzw. Lagoustinos, eben damit es nicht verwechselt wird.
das englische Wort "lobster" ist eigentlich ein Sammelbegriff für alle grösseren Krebs-Arten mit dickem Schwanz, also Hummer, Langusten, wird auch unterschiedlich benutzt...ich kenn z.B. den Begriff "Main-Lobster" für Hummer und Lobster für Langusten aus Puerto Rico und den BVI's. Und ich kenne den Begriff "Langoustinos" für den "Humar, Kaisergranat, Scampi", benutzt in Germany von US-GI's mit Latino-Vorfahren.
Sei's drum, Humar ist kein Hummer wie wir Deutschen ihn kennen, das grosse bräunliche Teil mit einer Werkzeugschere zum Knacken und einer zum Fressen.
Und Wörterbücher------was meinst du wie oft ich z.B. in deutsch-isländischen Wörterbüchern oder Übersetzungen gelesen habe Karfi=Karpfen? Tatsächlich ist es aber der Rotbarsch...
Oder da wird der Seewolf(Steinbeisser) mal ganz einfach mit "Loup de mer" bezeichnet, Loup de mer ist der Wolfsbarsch, ein recht teurer Fein-Fisch, im französischen auch noch "Loup d'Atlantique" genannt, der Seewolf ist im französchen der "loup altlantique", engl.Catfish, wird dann in online-communitys als Katzenfisch verkauft, schau mal beim wikipedia nach was der Katzenfisch tatsächlich ist und wenn du Lust hast auch gleich was der Monkfish ist, deutsch Seeteufel oder Angler und was dagegen ein Mönchsfisch ist.
Gerade bei Fischnamen und noch mehr bei Krustentieren gibts nen grossen Wirrwar zwischen den Sprachen...hinzu kommen dann noch regionale Namen.
Hier in Höfn nennen die Fischer den Hnýsa umgangssprachlich Dvergurhvalur, also übersetzt Zwergwal, und schon wurde mir gegenüber aus dem Schweinswal ein Minkwhal. Da hatte die Frau eines Fischers, Lehrerin für engl. und franz. und deutschen Kenntnissen einfach in den Wörterbüchern nachgeschaut...bis ich mal nachgebohrt habe und fragte wie der im isländischen benannt wird....so schnell passierts....
Da gibts noch einige sprachliche Fallen, Hardfiskur eignet sich nicht zum Kochen, das ist kein getrockneter gesalzener Fisch, púðursykur ist kein Puderzucker sondern Farin, brauner Zucker oder ein Gemisch aus weissem Zucker und Zucker (-Rüben) -Sirup....und das http://en.wikipedia.org/wiki/Rúgbrauð , da hat wohl schon mancher Deutsche sich "etwas gewundert" oder sogar geschüttelt... ist eben kein Roggenbrot .
Ich habe mir inzwischen angewöhnt gegenüber deutschsprachigen Touristen beim Humar nicht von Hummer zu sprechen sondern von Scampis bzw. Lagoustinos, eben damit es nicht verwechselt wird.
Re: Einladung zur Hummersuppe!
Ich hab mir mal die Mühe gemacht und zwei Scanns erstellt.
Der eine Scan ist der Deckel der Verpackung von Schwänzen dieses Tieres die von uns bei Skinney/Thinganes für den europäischen Markt benutzt wird und der andere Scan ist das Rezept für "Lobster Soup" vom Kokkur aus Höfn.
Der Chef spricht dort im weiteren Verlauf nicht von Lobster sondern von Langoustines.
Und auf dem Deckel wird in englischer Sprache auch nicht mehr von Lobster geschrieben (das war im vergangenen Jahr noch so) sondern von Scampi Tails.
Und nun ist die Verwirrung komplett ...Lobster Soup wird nicht aus Hummer hergestellt und Hummersuppe wird aus Kaisergranat hergestellt, ist beides das Selbe, benutzt werden die Karkassen, werden ausgekocht und ein Suppenfond hergestellt etc. und gegen Ende des Kochvorgangs werden "Lobster Tails, Scampi Tails oder eben Kaisergranat-Schwänze" zugefügt und kurz mitziehen lassen.
Und zu guter Letzt, also für mich als "Hobby-Koch" und Liebhaber von allem was essbar aus dem Meer kommt ist es eigentlich ein Unding aus "Hummer" so wie wir Deutschen ihn kennen, ne Suppe zu machen. Dazu ist der einfach zu teuer und zu fein im Geschmack.
Und zu Lenas Einwand "Vermutlich muß man im Zweifelsfall mal den Koch fragen", oh je , wenns ein isländischer Koch ist der etwas englisch kann wird er von Lobster sprechen, wenn er sich etwas besser auskennt von Scampis, und Scampis werden in Deutschland oft grosse Riesengarnelen bezeichnet, und wenns ein deutscher Koch ist, schaut der auf der Verpackung nach und spricht dann evtl. von "Hummerkrabbenschwänzen", also doppelt gemobbelt, Krabben sind in Deutschland Garnelen, Nordseekrabben werden auch regional in Ostfriesland als Granat bezeichnet, und Hummer..... ist eben Hummer
http://de.wikipedia.org/wiki/Hummerartige
Der eine Scan ist der Deckel der Verpackung von Schwänzen dieses Tieres die von uns bei Skinney/Thinganes für den europäischen Markt benutzt wird und der andere Scan ist das Rezept für "Lobster Soup" vom Kokkur aus Höfn.
Der Chef spricht dort im weiteren Verlauf nicht von Lobster sondern von Langoustines.
Und auf dem Deckel wird in englischer Sprache auch nicht mehr von Lobster geschrieben (das war im vergangenen Jahr noch so) sondern von Scampi Tails.
Und nun ist die Verwirrung komplett ...Lobster Soup wird nicht aus Hummer hergestellt und Hummersuppe wird aus Kaisergranat hergestellt, ist beides das Selbe, benutzt werden die Karkassen, werden ausgekocht und ein Suppenfond hergestellt etc. und gegen Ende des Kochvorgangs werden "Lobster Tails, Scampi Tails oder eben Kaisergranat-Schwänze" zugefügt und kurz mitziehen lassen.
Und zu guter Letzt, also für mich als "Hobby-Koch" und Liebhaber von allem was essbar aus dem Meer kommt ist es eigentlich ein Unding aus "Hummer" so wie wir Deutschen ihn kennen, ne Suppe zu machen. Dazu ist der einfach zu teuer und zu fein im Geschmack.
Und zu Lenas Einwand "Vermutlich muß man im Zweifelsfall mal den Koch fragen", oh je , wenns ein isländischer Koch ist der etwas englisch kann wird er von Lobster sprechen, wenn er sich etwas besser auskennt von Scampis, und Scampis werden in Deutschland oft grosse Riesengarnelen bezeichnet, und wenns ein deutscher Koch ist, schaut der auf der Verpackung nach und spricht dann evtl. von "Hummerkrabbenschwänzen", also doppelt gemobbelt, Krabben sind in Deutschland Garnelen, Nordseekrabben werden auch regional in Ostfriesland als Granat bezeichnet, und Hummer..... ist eben Hummer
http://de.wikipedia.org/wiki/Hummerartige
Re: Einladung zur Hummersuppe!
Das isländische Wort "humar" bezeichnet beides, den Kaisergranat bzw. Tiefseehummer wie auch den europäische Hummer (Homarus gammarus, Homarus vulgaris) Sieh dazu das Wörterbuch des isländischen maritinen Institutes, Hafrannsóknastofnunin:
http://www.hafro.is/ordabok/?op=desc&wo ... 0f3fdd9676
Unter Scampi verstehe ich aber im Deutschen etwas Anderes, wie das auch in Wikipedia bestätigt wird:
"Wenn im deutschen Sprachraum „Scampi“ angeboten werden, handelt es sich jedoch oft um Garnelen, zu deren Gruppe der Kaisergranat nicht gezählt wird."
http://de.wikipedia.org/wiki/Scampi
http://www.hafro.is/ordabok/?op=desc&wo ... 0f3fdd9676
Unter Scampi verstehe ich aber im Deutschen etwas Anderes, wie das auch in Wikipedia bestätigt wird:
"Wenn im deutschen Sprachraum „Scampi“ angeboten werden, handelt es sich jedoch oft um Garnelen, zu deren Gruppe der Kaisergranat nicht gezählt wird."
http://de.wikipedia.org/wiki/Scampi
Re: Einladung zur Hummersuppe!
hallo BEH
mehr oder weniger hab ich das ja alles versucht zu beschreiben, Scampi sind im deutschen Sprachraum oft/meistends Riesengarnelen, international, und darum gehts mir eigentlich, versteht man darunter den Kaisergranat. Das hat sich im Laufe der Zeit so eingebürgert.
Definiert ist die Bezeichnung Scampi in D. nicht, da wurden schon Prozesse drum geführt was ist eigentlich auf der Pizza Scampi drauf in D.
Das Problem/-chen ist ja schon in der zweiten Zuschrift zu lesen http://www.islandreise.info/posting.php ... 38#pr20920 Humar wird gleichgestellt dem Hummer, ist aber der Leturhumar, nur sagt das hier in Island niemand.
In einem Blog eines Bekannten mit dem ich hier in Höfn im Humarhöfnin http://www.rikivatnajokuls.is/humarhofnin/english essen war schreibt er z.B. das es gar kein "Hummer" war sondern eher Riesengarnelen. Ich hatte versucht ihm vorher den Unterschied zu erklären, leider hat er es trotzdem verwechselt
Hier ein Bild vom (Fest-) essen http://www.rikivatnajokuls.is/humarhofn ... mynd/10478
Nu lass ichs aber gut sein ....
...Abenteuer-Urlauber in Kanada aus dem deutschen Sprachraum sprechen z.B. in den Foren/Blogs davon das sie sich fast nur von "Seelachs" ernährt hatten...ja was'n nu Seelachs in der kanadischen Wildniss
mehr oder weniger hab ich das ja alles versucht zu beschreiben, Scampi sind im deutschen Sprachraum oft/meistends Riesengarnelen, international, und darum gehts mir eigentlich, versteht man darunter den Kaisergranat. Das hat sich im Laufe der Zeit so eingebürgert.
Definiert ist die Bezeichnung Scampi in D. nicht, da wurden schon Prozesse drum geführt was ist eigentlich auf der Pizza Scampi drauf in D.
Das Problem/-chen ist ja schon in der zweiten Zuschrift zu lesen http://www.islandreise.info/posting.php ... 38#pr20920 Humar wird gleichgestellt dem Hummer, ist aber der Leturhumar, nur sagt das hier in Island niemand.
In einem Blog eines Bekannten mit dem ich hier in Höfn im Humarhöfnin http://www.rikivatnajokuls.is/humarhofnin/english essen war schreibt er z.B. das es gar kein "Hummer" war sondern eher Riesengarnelen. Ich hatte versucht ihm vorher den Unterschied zu erklären, leider hat er es trotzdem verwechselt
Hier ein Bild vom (Fest-) essen http://www.rikivatnajokuls.is/humarhofn ... mynd/10478
Nu lass ichs aber gut sein ....
...Abenteuer-Urlauber in Kanada aus dem deutschen Sprachraum sprechen z.B. in den Foren/Blogs davon das sie sich fast nur von "Seelachs" ernährt hatten...ja was'n nu Seelachs in der kanadischen Wildniss
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 5 Gäste